Новости

Коллекция литературных произведений Гомбровича на китайском языке

Коллекция переведенных произведений Гомбровича была представлена ​​на 12-й Международной книжной ярмарке в Пекине Коллекция переведенных произведений Гомбровича была представлена ​​на 12-й Международной книжной ярмарке в Пекине. Лучшие китайские переводчики польской литературы, издатели и китайские литературоведы участвовали в промоушене на сцене в виде литературного салона.

Пять песен поступили на прилавки китайских книжных магазинов через 15 лет после выхода в свет «Ferdydurke» в Пекине в переводе Нестора китайских переводчиков, лауреата премии «Трансатлантик», проф. И Лицзюнь Публикация сборника является результатом многолетней работы наиболее уважаемых китайских переводчиков и нескольких месяцев подготовки. Это также следующий этап сотрудничества между Польским институтом в Пекине, Шанхайским издательством литературы и искусства и порталом. www.99reader.com ,

Последние пять лет были периодом наибольшего процветания переводов польской литературы на китайский язык. Все благодаря постоянной поддержке в изучении польского языка китайских переводчиков, которую оказывают посольство Польши в Пекине и Польский институт в сотрудничестве с Институтом книги и многочисленными академическими центрами в Польше. В китайских книжных магазинах вы можете найти, среди прочего работы Адама Мицкевича, Генрика Сенкевича и Виславы Шимборской.

Витольд Гомбрович начал публиковать свои первые работы на рубеже 1920-х и 1930-х годов. Он прославился в литературных кругах издательством «Фердюрке». Из этого романа вытекают знаменитые термины Гомбровича, которые навсегда вошли в польский язык как «упупение», то есть навязывают человеку роль кого-то подчиненного, незрелого или «рта» - навязанного чьей-то личности или роли. Незадолго до начала Второй мировой войны Гомбрович в качестве журналиста отправился в Южную Америку на борту пассажирского корабля "MS Chrobry". Он решил переждать войну в столице Аргентины, Буэнос-Айресе, где он оставался до 1963 года. Затем он переехал на юг Франции, где провел остаток своей жизни.

В дополнение к Рышарду Капушинскому, Станиславу Лему, Славомиру Мрожеку, Чеславу Милошу и Виславе Шимборской, Гомбрович является одним из наиболее часто переводимых польских авторов. Литературные произведения Гомбровича были переведены на более чем 30 языков, в том числе для английского, арабского, финского, французского, испанского, корейского, немецкого и русского языков.

Офис пресс-секретаря

Министерство иностранных дел

Рис. Мацей Гака / Юэ Чжао